Сейчас перевод различных нормативных документов требуется достаточно часто. Это может быть не только перевод на английский язык, который используется в большинстве стран мира. В некоторых случаях требуется перевод на немецкий или французский. Главное - доверить эту работу профессиональным специалистам, которые смогут максимально точно передать все прописанные условия и нюансы. Такой подход крайне важен, поскольку от качества перевода будет зависеть правильность понимания условий сотрудничества между двумя партнёрами с разных стран.
Сложности перевода
Существует множество причин, по которым может потребоваться перевод нормативной документации на другой язык. Данная услуга востребована в тех компаниях, которые сотрудничают с иностранными партнёрами. Она нужна для привлечения иностранного инвестора, размещения собственного производства организации со страны-партнёра.
Независимо от причины привлечения иностранной компании нужно обязательно изучить всю предоставленную нормативную документацию, чтобы в дальнейшем не возникали неприятные ситуации и неожиданные сюрпризы. Учёт этих документов важен в строительстве, инвестировании, проектировании. Кроме этого они нужны для международной торговли, эффективного продвижения своего бренда, выхода на новый рынок.
Данный тип перевода имеет множество уникальных особенностей. Текст в результате должен точно и передать все условия предоставленной документации. Переводчик должен знать все особенности перевода технических текстов, тонкости языка, быть внимательным даже к мельчайшим деталям.
Перевод ГОСТов, ОСТов и СНИПов следует доверить опытному лингвисту, который уже не первый год работает с нормативной документацией. Желательно, чтобы он имел специальное образование в той сфере, которая относится к составленному документу. Это позволит добиться максимально точного и верного перевода, полученный продукт будет качественным и полностью удовлетворит заказчика.
Требования к техническим переводам
Переводы ГОСТов, ОСТов и СНИПов также предполагают наличие чертежей, схем и тематических изображений. Очень важно, чтобы все они были сохранены и скопированы. Все эти графические элементы требуют перевода на язык, который был использован для текстовой части нормативной документации.
От этого напрямую будет зависеть качество полученного результата и стоимость проведённой работы. Полученный перевод должен строго соответствовать исходнику, его внешний вид и содержание идентичны оригинальному документу. Такое высокое качество перевода способны обеспечить исключительно опытные специалисты, которые знакомы со всеми особенностями данной отрасли и условий международного практики.
Если же вам требуется изменение внешнего вида или содержания текста в процессе перевода, тогда не забудьте описать все необходимые корректировки ещё до начала работы. Это будет вашей гарантией точного перевода и получения нужного формата нормативной документации. Процесс форматирования достаточно сложный и трудоёмкий, поэтому за данную услугу берётся дополнительная плата в размере до 30% от общей стоимости перевода.
Чтобы заказать качественный перевод нормативной документации у наших специалистов вам нужно позвонить по одному из номеров, указанных на сайте. Наши цены и качество услуг вас приятно удивят! Ждём ваших звонков!