Арматура
$534
−1.98%
Балка
$840
0%
Лист г.к.
$676
0%
Лист х.к.
$743
0%
Лист оцинк.
$824
+5.31%
Труба б.ш.
$640
+3.23%
Труба св.
$641
0%
Уголок
$654
+1.21%
Швеллер
$761
+3.32%
меню

Технический перевод: основные особенности

Лисичкина Ирина20 февраля 2014 time 09:15источник: SteelLand.Ruраздел:Главная Статьи Дайджест

Специфический технический перевод отличается сложностью и обилием терминов. Сделать его качественно сможет переводческая компания, имеющая в штате квалифицированных специалистов

  • РАЗМЕР ШРИФТА
  • просмотровсегодня: 2 всего: 2859
  • комментариев: 0добавить комментарий
Технический перевод: основные особенности
Технический перевод – в чем его специфика и как найти специалиста высокой квалификации для выполнения качественной работы

По теме

Техническая информация часто отличается узкой специализацией, отсутствием эмоциональности в текстах, предельной точностью, конкретикой и взвешенным употреблением каждого слова. Подобный формально-логистический стиль требует особого подхода к такой задаче, как перевод технической документации. Специфичность текстов в обильном использовании терминов, имеющих греческие и латинские корни, большом количестве пассивных оборотов и безличных конструкций. Все это наводит на размышления о том, что технический перевод лучше всего поручить профессионалам.

Узнать цены и заказать услугу Вы можете на странице технический перевод

Кто должен выполнять технический перевод

Осуществлять технические переводы специализированной литературы и документации должны профессиональные переводчики. Они не просто должны безупречно владеть тем или иным языком, но и разбираться в тематике текстов. Техническая специализация возможна в 2-3 отраслях для одного специалиста, так как необходимо не только знать специфическую терминологию, но и обладать определенными техническими знаниями. Лучше всего, если технические переводы будет осуществлять человек, имеющий не только лингвистическое, но и техническое образование. Это позволит организовать качественный обмен технической информацией между людьми, разговаривающих на разных языках.

К переводчику предъявляется ряд требований, главными среди которых являются:

  • владение терминологией на обоих языках;
  • умение излагать сложные мысли авторов технических текстов;
  • владение приемами работы с источниками информации;
  • безупречное знание языка, с которого переводятся технические тексты.

Предоставить услуги таких специалистов может переводческая компания, специализирующаяся на сложной технической документации.

Переводческая компания: преимущества сотрудничества

Получить качественный перевод технических текстов можно только при сочетании знания языка и технической отрасли. Хороший переводчик-универсал или квалифицированный инженер, прекрасно разбирающийся в тонкостях тематики, не смогут выполнить безупречный перевод технического текста. Переводческая компания может предоставить услуги специалиста, сочетающего лингвистические знания с техническим образованием. Штат сотрудников, набираемый бюро переводов, проходит строгий отбор, поэтому оказаться в нем могут только квалифицированные специалисты. Искать где-то на стороне дефицитных специалистов не стоит, так как времени на это уйдет много. Лучше сразу обратиться в компанию, имеющую хорошую репутацию на рынке переводческих услуг.

комментарии
close



максимум 1000 символов

Главные новости ГМК