Техническая информация часто отличается узкой специализацией, отсутствием эмоциональности в текстах, предельной точностью, конкретикой и взвешенным употреблением каждого слова. Подобный формально-логистический стиль требует особого подхода к такой задаче, как перевод технической документации. Специфичность текстов в обильном использовании терминов, имеющих греческие и латинские корни, большом количестве пассивных оборотов и безличных конструкций. Все это наводит на размышления о том, что технический перевод лучше всего поручить профессионалам.
Узнать цены и заказать услугу Вы можете на странице технический перевод
Кто должен выполнять технический перевод
Осуществлять технические переводы специализированной литературы и документации должны профессиональные переводчики. Они не просто должны безупречно владеть тем или иным языком, но и разбираться в тематике текстов. Техническая специализация возможна в 2-3 отраслях для одного специалиста, так как необходимо не только знать специфическую терминологию, но и обладать определенными техническими знаниями. Лучше всего, если технические переводы будет осуществлять человек, имеющий не только лингвистическое, но и техническое образование. Это позволит организовать качественный обмен технической информацией между людьми, разговаривающих на разных языках.
К переводчику предъявляется ряд требований, главными среди которых являются:
- владение терминологией на обоих языках;
- умение излагать сложные мысли авторов технических текстов;
- владение приемами работы с источниками информации;
- безупречное знание языка, с которого переводятся технические тексты.
Предоставить услуги таких специалистов может переводческая компания, специализирующаяся на сложной технической документации.
Переводческая компания: преимущества сотрудничества
Получить качественный перевод технических текстов можно только при сочетании знания языка и технической отрасли. Хороший переводчик-универсал или квалифицированный инженер, прекрасно разбирающийся в тонкостях тематики, не смогут выполнить безупречный перевод технического текста. Переводческая компания может предоставить услуги специалиста, сочетающего лингвистические знания с техническим образованием. Штат сотрудников, набираемый бюро переводов, проходит строгий отбор, поэтому оказаться в нем могут только квалифицированные специалисты. Искать где-то на стороне дефицитных специалистов не стоит, так как времени на это уйдет много. Лучше сразу обратиться в компанию, имеющую хорошую репутацию на рынке переводческих услуг.