Что отличает технический перевод от остальных
Переводчик специфических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что в его случае просто катастрофично. То есть первое и главное - это максимальная точность.
Кроме того, технический перевод требует от переводчика обширных знаний не только собственно языка, но и той отрасли, которой касается переводимый текст. Именно поэтому в хороших бюро переводов с такими заказами работают специалисты, имеющие два образования - техническое и переводческое. Это гарантирует адекватность результата.
Сегодня технические переводы можно классифицировать по основным признакам и особенностям поставленных перед переводчиком задач. Сегодня подобные услуги довольно востребованы для перевода технических паспортов к различного вида оборудованию. Компетентность в отдельной узкой отрасли и понимание всей терминологии и специфики помогут специалисту более точно осуществлять перевод.
Как перевести технический текст: основные требования к переводчику
У таких заказов есть ряд важных особенностей, которые отличают их от всех остальных:
- Информативность - текст очень плотный и лаконичный, отличающийся предельной четкостью и ясностью изложения.
- Обилие специальных терминов, а также сокращений и аббревиатур, которые требуется уметь расшифровать для обеспечения адекватности перевода.
- Особое построение предложений и наличие в текстах схем, таблиц, графиков, иллюстраций, имеющий подписи и комментарии - все это также требует перевода.
Качественный технический перевод сочетает в себе правильность терминологии и стиль, приемлемый для данного типа документа и целевой аудитории. И переводчик, работающий в mskperevod, должен уметь передать такую стилистику, что без профильного образования сделать практически невозможно.
Итак, технический перевод требует от человека, который с ним работает, специальных знаний и навыков. Он должен быть точным, полностью соответствующим оригиналу не только по содержанию, но и по стилистике.