Арматура
$703
+2.93%
Балка
$910
0%
Лист г.к.
$688
+5.36%
Лист х.к.
$744
+3.96%
Лист оцинк.
$908
+4.61%
Труба б.ш.
$765
+6.99%
Труба св.
$748
+9.78%
Уголок
$767
+4.55%
Швеллер
$842
+4.12%
меню

Перевод рекламных тестов в бюро переводов

Ирина Лисичкина04 января 2016 time 18:02источник: Steellandраздел:Главная Статьи Дайджест

Хороший переводчик никогда не будет переводить рекламу дословно. Он понимает, что в этом случае она может потерять силу своего воздействия. В процессе перевода он учтет все психологические и культурные особенности аудитории.

  • РАЗМЕР ШРИФТА
  • просмотровсегодня: 1 всего: 1839
  • комментариев: 0добавить комментарий

Фразу «Реклама – двигатель торговли» слышали все. И действительно, каким бы прекрасным ни был продукт, без хорошей рекламы он будет гнить на прилавках. И наоборот, казалось бы, ничем не примечательная вещь может стать хитом продаж при хорошей рекламной кампании. Более того, она будет иметь успех не только на отечественном рынке, но и на зарубежном.

Сегодня многие предприниматели стремятся выйти на международный рынок. С одной стороны, это открывает новые горизонты и прекрасные перспективы развития, с другой – приходится подстраиваться под новую аудиторию и ее потребности. В частности, адаптировать рекламу своего продукта. Зачем, спросите вы?

Во-первых, не всегда то, что привлекает людей одной нации, может заинтересовать другую. Например, если на Родине рекламщик делает упор на согревающие свойства товара, то в более теплых странах этот прием не вызовет нужного отклика. Во-вторых, красочный лозунг при дословном переводе может потерять свою благозвучность или вовсе прозвучать нелепо. Примером этому может служить история внедрения популярного напитка Pepsi на китайский рынок. Пиарщики решили сильно не заморачиваться, и дословно перевели уже имеющийся лозунг Come Alive With the Pepsi Generation («Живи с поколением Пепси»). Тут-то и вышел конфуз. Дело в том, что в переводе на китайский язык это выражение приобретает совершенно иное значение: «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». В общем, получилась реклама не напитка, а какого-то спиритического сеанса.

Становится понятным, что для каждой аудитории необходим свой рекламный текст. Но это не значит, что нужно придумывать новый, достаточно грамотно и вдумчиво поработать над уже имеющимся. Подобным образом поступили с известной косметической линией «Maybelline». Рекламный лозунг в оригинале звучит так:

Maybe she's born with it,
Maybe it's Maybelline

Рассмотрим дословный перевод:

Может, она родилась с ним,
Может, это Мэйбеллин

Согласитесь, звучит не очень впечатляюще. Так и хочется сказать: «А может и нет». Мы не привыкли к тому, что реклама предполагает, мы привыкли, что она убеждает нас. Поэтому куда естественней для нас прозвучала версия:

Все в восторге от тебя,
А ты - от «Мэйбеллин»

В этом адаптированном лозунге нас уже не спрашивают, а говорят прямо: «Хотите, чтобы все были в восторге от Вас? Будьте в восторге от Мейбеллин!»

Хороший переводчик никогда не будет переводить рекламу дословно. Он понимает, что в этом случае она может потерять силу своего воздействия. В процессе перевода он учтет все психологические и культурные особенности аудитории.

Перевод рекламных текстов лучше всего доверить настоящим профессионалам. Они сумеют соединить нужный рекламный посыл с ярким интересным для новой аудитории текстом. В общем, сделать, как говорят в рекламной среде, «конфетку».

Таких переводчиков вы найдете в нашем бюро - http://azbuka-bp.ru. Придите к нам, и ваша реклама станет еще лучше!

 

комментарии

close



максимум 1000 символов

Рекомендуем