Фразу «Реклама – двигатель торговли» слышали все. И действительно, каким бы прекрасным ни был продукт, без хорошей рекламы он будет гнить на прилавках. И наоборот, казалось бы, ничем не примечательная вещь может стать хитом продаж при хорошей рекламной кампании. Более того, она будет иметь успех не только на отечественном рынке, но и на зарубежном.
Сегодня многие предприниматели стремятся выйти на международный рынок. С одной стороны, это открывает новые горизонты и прекрасные перспективы развития, с другой – приходится подстраиваться под новую аудиторию и ее потребности. В частности, адаптировать рекламу своего продукта. Зачем, спросите вы?
Во-первых, не всегда то, что привлекает людей одной нации, может заинтересовать другую. Например, если на Родине рекламщик делает упор на согревающие свойства товара, то в более теплых странах этот прием не вызовет нужного отклика. Во-вторых, красочный лозунг при дословном переводе может потерять свою благозвучность или вовсе прозвучать нелепо. Примером этому может служить история внедрения популярного напитка Pepsi на китайский рынок. Пиарщики решили сильно не заморачиваться, и дословно перевели уже имеющийся лозунг Come Alive With the Pepsi Generation («Живи с поколением Пепси»). Тут-то и вышел конфуз. Дело в том, что в переводе на китайский язык это выражение приобретает совершенно иное значение: «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». В общем, получилась реклама не напитка, а какого-то спиритического сеанса.
Становится понятным, что для каждой аудитории необходим свой рекламный текст. Но это не значит, что нужно придумывать новый, достаточно грамотно и вдумчиво поработать над уже имеющимся. Подобным образом поступили с известной косметической линией «Maybelline». Рекламный лозунг в оригинале звучит так:
Maybe she's born with it,
Maybe it's Maybelline
Рассмотрим дословный перевод:
Может, она родилась с ним,
Может, это Мэйбеллин
Согласитесь, звучит не очень впечатляюще. Так и хочется сказать: «А может и нет». Мы не привыкли к тому, что реклама предполагает, мы привыкли, что она убеждает нас. Поэтому куда естественней для нас прозвучала версия:
Все в восторге от тебя,
А ты - от «Мэйбеллин»
В этом адаптированном лозунге нас уже не спрашивают, а говорят прямо: «Хотите, чтобы все были в восторге от Вас? Будьте в восторге от Мейбеллин!»
Хороший переводчик никогда не будет переводить рекламу дословно. Он понимает, что в этом случае она может потерять силу своего воздействия. В процессе перевода он учтет все психологические и культурные особенности аудитории.
Перевод рекламных текстов лучше всего доверить настоящим профессионалам. Они сумеют соединить нужный рекламный посыл с ярким интересным для новой аудитории текстом. В общем, сделать, как говорят в рекламной среде, «конфетку».
Таких переводчиков вы найдете в нашем бюро - http://azbuka-bp.ru. Придите к нам, и ваша реклама станет еще лучше!