Арматура
$534
−1.98%
Балка
$840
0%
Лист г.к.
$676
0%
Лист х.к.
$743
0%
Лист оцинк.
$824
+5.31%
Труба б.ш.
$640
+3.23%
Труба св.
$641
0%
Уголок
$654
+1.21%
Швеллер
$761
+3.32%
меню

Технический перевод: что его отличает и в чем его сложность

Алексей Петров28 февраля 2020 time 13:01источник: раздел:Главная Статьи Дайджест

Хорошие бюро переводов предлагают своим клиентам самые разные услуги - и особенно популярны среди них те, которые касаются технических текстов.

  • РАЗМЕР ШРИФТА
  • просмотровсегодня: 1 всего: 157
  • комментариев: 0добавить комментарий
Технический перевод: что его отличает и в чем его сложность

По теме

Что отличает технический перевод от остальных

Переводчик специфических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что в его случае просто катастрофично. То есть первое и главное - это максимальная точность.

Кроме того, технический перевод требует от переводчика обширных знаний не только собственно языка, но и той отрасли, которой касается переводимый текст. Именно поэтому в хороших бюро переводов с такими заказами работают специалисты, имеющие два образования - техническое и переводческое. Это гарантирует адекватность результата.

Сегодня технические переводы можно классифицировать по основным признакам и особенностям поставленных перед переводчиком задач. Сегодня подобные услуги довольно востребованы для перевода технических паспортов к различного вида оборудованию. Компетентность в отдельной узкой отрасли и понимание всей терминологии и специфики помогут специалисту более точно осуществлять перевод.

Как перевести технический текст: основные требования к переводчику

У таких заказов есть ряд важных особенностей, которые отличают их от всех остальных:

  • Информативность - текст очень плотный и лаконичный, отличающийся предельной четкостью и ясностью изложения.
  • Обилие специальных терминов, а также сокращений и аббревиатур, которые требуется уметь расшифровать для обеспечения адекватности перевода.
  • Особое построение предложений и наличие в текстах схем, таблиц, графиков, иллюстраций, имеющий подписи и комментарии - все это также требует перевода.

Качественный технический перевод сочетает в себе правильность терминологии и стиль, приемлемый для данного типа документа и целевой аудитории. И переводчик, работающий в mskperevod, должен уметь передать такую стилистику, что без профильного образования сделать практически невозможно.

Итак, технический перевод требует от человека, который с ним работает, специальных знаний и навыков. Он должен быть точным, полностью соответствующим оригиналу не только по содержанию, но и по стилистике.


 

комментарии
close



максимум 1000 символов

Рекомендуем